Code-switching como localización: la brújula cultural humana
Cómo las marcas mezclan estilos de lenguaje para lograr resonancia cultural.
Sep 2025
Localización EN/ES que se lee como si hubiera sido escrita ahí primero. Mapeo matices lingüísticos, referencias culturales y restricciones de UX para que el producto se sienta nativo, no traducido.
Cómo las marcas mezclan estilos de lenguaje para lograr resonancia cultural.
Patrones por mercado, checklist de QA, prompts y métricas para aplicar CS con sensibilidad cultural.
Mapa bilingüe de cuatro tipos de malentendido con riesgos, ejemplos y mitigaciones para Salud, IA/MT y UX & L10n.
Colaboraciones, encargos o una consulta rápida. Respondo en español o inglés.