← Back to Articles

Misunderstandings Across Cultures and Machines

Published 21 August 2025 · By Dr. Stella Bullo

TLDR

Misunderstandings are not minor errors. They are structural phenomena shaped by culture, pragmatics, and technology. In healthcare they affect diagnosis and patient trust. In business and AI they distort localisation and sentiment interpretation. In intercultural exchange they remind us that meaning is never universal. The lesson is not to eliminate misunderstanding but to learn from it, to design for it, and to ensure that systems, whether human or machine, remain responsive to pragmatic nuance.

Executive Summary

Misunderstandings are not slips of the tongue or flaws in communication. They are structural, shaped by cultures, habits, and expectations. They reveal how fragile the illusion of transparency really is. In intercultural interaction, mismatches in pragmatic intent and directness often generate them. In clinical settings, semantic attenuation can obscure suffering. When AI systems mediate communication, localisation bias can amplify misunderstandings that already exist in human language. These moments of breakdown are not errors to fix, but windows into how meaning is constructed and how it can slip away.

Misunderstandings in Intercultural Settings

When people from different cultural backgrounds interact, they bring distinct ways of managing politeness, directness, and pragmatic force. An English speaker might use understatement to soften criticism, while a Spanish speaker may prefer clarity that leans toward directness. Without awareness of these differences, the English style may seem evasive, and the Spanish style abrupt. The divergence lies not in unclear vocabulary but in mismatched pragmatic expectations. These are classic examples of pragmatic failure.

Misunderstandings in Healthcare

The stakes rise in clinical contexts. A Spanish speaker may translate me duele as “it hurts.” In Spanish, this expression often conveys substantial suffering, closer in force to “I am in pain.” In English, however, “it hurts” typically indicates something milder. This shift is a case of semantic attenuation, where the intensity of meaning is reduced in translation. Clinicians may underestimate the seriousness of a symptom, and patients may feel dismissed as their suffering becomes invisible. What appears to be a minor lexical choice can therefore have far reaching consequences for diagnosis, treatment, and trust.

Misunderstandings in AI and Machine Translation

When machines process language, pragmatic mismatch becomes systemic. Systems trained predominantly on English norms reproduce those norms everywhere. A polite Japanese refusal may be rendered as an absolute negation, and an idiom that carries solidarity in Arabic may return as a flat cliché in English. The misunderstanding is not lexical but cultural. The danger is that users believe the translation is transparent when in fact it has stripped away sociopragmatic nuance.

Misunderstandings in Global Business and Localisation

In global markets, slogans, product pages, and service messages often fail when pragmatic nuance is ignored. A refusal phrased with careful mitigation in one culture may appear brusque in another. A playful English slogan may read as disrespectful elsewhere. Localisation that focuses on words alone misses the force that lies in pragmatic strategy. Meaning does not travel in isolation. It carries with it the weight of context, culture, and habit.

Conclusion: What Misunderstandings Teach Us

Misunderstandings are not distractions. They lie at the centre of communication. They remind us that meaning is negotiated, not simply transferred.

Healthcare

Train clinicians to attend to pragmatic force, not only to vocabulary. Build translation tools that recognise intensity mismatch and semantic attenuation. Treat patient metaphors as diagnostic allies rather than as exaggerations.

AI and Translation

Broaden training data beyond English norms. Add pragmatic filters and culture specific evaluation. Test systems in situated contexts. Read misunderstandings as signals of misalignment that invite redesign.

Business and Localisation

Localise pragmatic strategy, not just words. Co create with local speakers. Validate tone, formality, and indirectness. Ship messages that carry their cultural logic intact.

What We Should Do

We are left with this. Misunderstandings will not disappear, whether in dialogue or in machine mediated translation. What matters is our response. If we treat them as signals, they become guides. They show where systems break, where meaning shifts, and where culture demands attention. In healthcare, that means listening more deeply. In AI, that means designing with humility. In intercultural dialogue, that means resisting the promise of universality and embracing nuance. Communication does not end at misunderstanding. It often begins there.

References · APA

  1. Dewaele, J. M. (2010). Emotions in multiple languages. Palgrave Macmillan.
  2. Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Books.
  3. House, J. (2006). Signalling and preventing misunderstanding in English as a lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language, 177, 123–150.
  4. Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge University Press.
  5. Scarry, E. (1985). The body in pain. Oxford University Press.
  6. Thomas, J. (1983). Cross cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112.
  7. Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures. Cambridge University Press.