Code-Switching for Localization — Cheat Sheet

Quick reference · Updated 15 September 2025

Want the full context and examples? Read the article.

When to use code-switching (CS) - and when not to

Use CS when…

  • It aligns with audience practice (e.g., bilingual feeds, mixed registers) theory.
  • You need to signal identity, prestige, or belonging ads & identity.
  • Global brand terms carry equity locally (keep the anchor, localize the frame) anglicisms.

Avoid CS when…

  • Legal, safety, or accessibility requires full monolingual clarity (e.g., T&Cs, medical).
  • Audience norms are strongly monolingual/formal in the channel or moment.
  • It becomes decorative English that adds status but subtracts meaning.

Patterns by market

Argentina

  • Prestige anchor: Single English term inside Spanish copy (e.g., “Nueva cápsula Limited”).
  • Campaign names: English titles carry symbolic capital note.
  • Avoid: Over-anglicizing body copy; keep syntax and idiom rioplatense.

United Arab Emirates

  • Mixed frames: Arabic + English in the same visual/verbal space mirrors daily practice UAE.
  • Transliteration: Keep brand/product recognizability in Arabic script; mind formal vs. youth contexts.
  • Youth numerals: “3/7/9” for phonemes in informal writing; use selectively and never in legal copy numerals.

United Kingdom

  • Voice authenticity: Regional accents (e.g., Yorkshire) convey trust and inclusion in national campaigns inclusion.
  • Script: Keep colloquial spellings only if they match the brand’s tone; avoid tokenism.

Microcopy templates

Headlines

  • AR: “Nueva colección Weekend · edición limitada”
  • UAE: “جاهز؟ Upgrade حياتك”
  • UK: “Go on then — your upgrade’s here”

Taglines

  • AR: “Diseñado en casa, Made for movement
  • UAE: “شبّكها your way
  • UK: “Proper performance, no fuss”

CTAs

  • “Comprar now” / “ابدأ now
  • “Explorar the drop
  • “Check availability · Ver stock”

Use sparingly: one English anchor per line is usually enough; keep the rest native.

QA checklist (ship only if all are ✅)

  • Intent clear: Prestige / belonging / clarity stated in the brief why.
  • Register fit: Channel + moment + audience match (no youth numerals in formal contexts).
  • Inclusion: CS choices reflect, not stereotype, the community.
  • Script & orthography: Transliteration consistent; diacritics if required by brand style.
  • Accessibility: Screen readers parse mixed language; provide `lang` attributes where applicable.
  • Compliance: Disclaimers monolingual and fully legible; no ambiguity in pricing or claims.
  • Brand voice: Accent/lexis sits within the voice system; pass tone-of-voice checks.

LLM prompt recipe (copy & adapt)

You are a localization copywriter. Task: produce 3 variants using minimal code-switching.
Market: Argentina (Rioplatense Spanish), Audience: Gen Z/young professionals, Channel: Instagram story.
Intent: Signal prestige subtly via one English anchor per line, keep rest in natural Spanish.
Constraints: No slang beyond common AR usage; avoid literal calques; keep CTAs 2–3 words.
Deliver for each variant:
1) Headline + tagline + CTA
2) Rationale: why the English anchor works here (1–2 lines)
3) Risk check: any inclusion/compliance pitfalls?

Swap market/audience/intent as needed (UAE: dialect notes, youth numerals only for informal channels; UK: accent/lexical regionality for VO).

Metrics & testing

Track

  • CTR / CVR deltas vs. non-CS controls
  • Watch-through rate (video VO with regional accent)
  • Lift in branded search for anchor terms
  • Sentiment & topic (comments: identity/“feels like us” cues)

Test design

  • A/B: 1 English anchor vs. none; keep visuals identical
  • Multivariate: anchor position (headline vs. CTA)
  • Holdout by region/segment to isolate cultural effect

References (hover for details)

Core: CS theory · Advertising & multilingualism · UAE numerals · Anglicisms in AR marketing · Industry trends.