Communicating Interculturally
Misunderstandings: Types, Risk & What To Do
A compact map for content, UX and localisation.
Misunderstanding
The listener builds a different meaning than the speaker intended.
Non-understanding
The listener can’t build any meaning at all.
Case study · Linguistic
“You being served?” in Manchester
On arrival I couldn’t parse a shop assistant’s accent. They repeated “You being served?” and I still left without buying—lost, not unwilling.
Illustrates: non-understanding due to phonology/accent.
Two sources
Linguistic
Words, accent, grammar, semantics.
Pragmatic
Hidden rules: politeness, distance, imposition, emotion.
Types of misunderstanding Definition · Example · Application
Type 1 — Misinterpreting a speech act
Type 2 — L1 transfer in L2
Type 3 — Social norms & politeness
Type 4 — Emotional force across languages
Case study · Pragmatic
The open door
I said, “It’s cold with the door open,” hoping for someone to close it. People agreed—no one moved. The hint didn’t land as a request.
Fix: write the action you want.
Case study · L1 → L2
“Either way” ≠ “it’s the same (es lo mismo)”
I used “either way” to mean “it’s the same (es lo mismo)”. It confused my landlord. Literal transfer changed the meaning.
Fix: prefer plain terms; avoid idioms when stakes are high.
Industry applications · by type & risk
Type 1 — Misinterpreting a speech act
Type 2 — L1 transfer in L2
Type 3 — Social norms & politeness
Type 4 — Emotional force across languages
Case study · Healthcare/MT
“Me duele” → “it hurts”
In triage notes, rich Spanish pain descriptions (“punzante”, “ardor”) were flattened into “it hurts”. The clinical team underestimated severity.
Fix: preserve metaphors & intensity; add structured descriptors.